2018年成人英语三级考试翻译知识(2
【摘要】不要随便说自己没时间,时间都是挤出来的。要想成功,就要先有所行动,多学,多练,多积累,2018年成人英语三级考试翻译知识(2),一起了解!
定语从句在英语中运用频繁,考试英文翻译是翻译中的一个重点和难点。在翻译时,由于中英文在表达上有一定的差异,不能将它们都译为汉语的定语,而应根据具体情况采取适当的方法。在翻译定语从句时,我们经常采用的翻译方法包括:
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语,放于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。这种方法一般用于比较短的限制性定语从句。一些较短的、描述性的非限制性定语从句也可以采用前置法,但限制性定语从句使用得更加普遍。
定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放于原来它所修饰的词语的后面。
【答案】孩子们没有足够的经验来判断出电视呈现的现实是不真实的;电视广告为了卖产品而欺骗宣传,而这些产品有时是坏掉的,有时是毫无用处。
即将原句中的主语和定语从句合译成一个独立的句子。这种方法主要适用于There be结构和主语中含有“有、知道、要求、认为”等谓语动词的情况。
即把那些兼有状语功能,在意义上表示原因、结果、让步、目的、假设等关系的定语从句译为汉语中相应的偏正关系的复句。
【答案】孩子们适应了电视节目,在那里面,一切都是迅速和有趣的,他们没有耐心读没有图片的文章,也没有耐心读需要自己思考的图书,也没有耐心聆听老师,因为老师不能像儿童节目里的人物一样做一些滑稽的事情。
译定语从句时,确定定语从句的先行词极为重要,而作出正确判断的关键就在于:分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文。另外,我们还需要注意一些比较复杂的定语从句结构,比如说定语从句里又含有定语从句的情况。在翻译这类句子时,考生应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间的逻辑关系,这样才能灵活翻译。