Category

学生的文言文翻译有多离谱?老师忍不住笑了,网友:真的很有天赋

你知道学生的文言文翻译错的能有多离谱吗?用一句俗语来说就是:离谱到家了,就连老师都能忍俊不禁怀疑人生!

文言文是语文考试当中必考的一部分,分值一般在20到30分之间,虽然不是很高,但影响却不小,不管是中考还是高考都是必考的一部分,且一般都是一个课本上的一个课外的。

非常考验学生的积累能力。而且,很多古文的意思和现代的意思都是不一样的,如果按照现代汉语来翻译,大概率都是错的,还会闹出很多的笑话。

这不,在一次考试当中,学生的文言文翻译就错得离谱,就连老师都不敢相信自己的眼睛,当然最后也没忍住笑。

学生文言文翻译有多离谱?老师也忍不住笑,不敢相信自己的眼睛

《论语》相信大家都不会陌生,学生时代都会学到,还有很多需要背诵的部分,其中有一句原文是这样的:宰予昼夜……考试恰好就让学生翻译。

而学生的翻译直接把老师逗笑了,还有的老师怀疑自己的眼睛是不是看错了。那到底错的能有多离谱呢?只见学生是这样翻译的:就是杀了我,我早上也要睡觉。这翻译真的是离谱到家了。

展开全文

还有“噫嘘嚱,危乎高哉。学生翻译成了:卧C,真TM高。“何陋之有?”翻译成了:什么破房子?“可怜白发生”翻译成了:可怜一切都白白发生了……如此离谱的翻译让老师的办公室笑声不断,此起彼伏……

也不知道学生是真的不会还是故意为之,平时也就算了,这要是在中考或者高考的考场上如此翻译,学生也好,家长、老师就都笑不出来了,因为如此离谱的翻译直接改变的就是学生的命运!

学生的文言文翻译过于离谱,网友直呼有才,却也有相反的声音

学生的离谱版本的文言文翻译,让老师忍俊不禁,更不敢相信自己的眼睛,准确来说是不敢相信这是自己教出来的学生!但也反应出学生的问题

虽然文言文翻译在整个试卷当中所占的分值并不高,一般也就在10分左右,可不管是中考还是高考的竞争压力都不小,一分之差都能压倒上千人,更何况是10分之差。

而面对这样离谱的翻译,有网友直言是学生故意为之,还有网友表示是不尊重学习。尽管也有网友表示是人才,可还有一部分人则认为,文言文对于学生以后的工作和发展用处不大,没有必要花费时间去学习,就像英语一样。

但我个人认为,这是学习态度的一种体现,更是不认真学习的一种体现。从学生接触文言文开始,就知道古文直译很少见,而学生这样翻译明显是不用心,更是对学习的不尊重。

尊重学习是成绩提升的一个大前提

所谓的尊重也可以理解为重视学习,把学习当做重要的事情来对待,更需要用心,而不是将文言文翻译得如此离谱?这样离谱的翻译,相信学生自己也知道肯定是不对的。

而这些只要平时多积累,问题就可以解决,至少不会出现如此离谱的翻译。这是对学习的尊重也是对自身的尊重。对于拿到文言文这部分的分数,除了上面提到的日常的积累之外。

还需要注意的是就是归纳和总结,比如把相同的古文字的翻译集中在一起,这样就能知道对应的文字有几重意思,再结合语境就很容易翻译出正确的答案。

当然在学习的过程中也需要多练习这类文言文翻译,就和刷题是一样的,见得多了,知道的也就多了,就更容易接近正确答案。哪怕多得一分,在中考或者高考当中也能有不小的帮助。

最后需要注意的就是要勤快不能懒惰,学习不能懒惰尤其是学习语文。很多学生因为语文的答案太多,即便是正确答案放在面前都不愿意抄,这就是不正确的。

因为不动笔不动脑就不会知道自己和正确答案的差距有多远,也就不利于在语文上拿分。要知道语文的分数是最不容易拉开差距的,一旦语文被落下了,其他的学科很难追回来。

结语

学生的文言文翻译错的能有多离谱?看看学生平时对语文的态度和作业完成度就能清楚地知道答案。虽然逗笑了老师,也让老师不敢相信自己的眼睛,却也给自己埋下了安全隐患。

因为学生的潜意识中对于事物是有加深印象的,就像这样有意思的事情,学生肯定记得更牢固,于是下一次的时候大概率还是会犯同样的错误。所以,学生对于文言文要上心。

你还见过哪些离谱的文言文翻译?欢迎在下方留言评论。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据